באפשרותנו להתאים ללקוחותינו חבילת שרותי הנחיית אירועים וטקסים המלווה בתרגום לשפת הסימנים. ההנחיה מבוצעת על ידי איציק זיאת והתרגום לשפת הסימנים על ידי איריס בן משה, המשתפים פעולה באירועים ובטקסים מזה מספר שנים בהצלחה רבה.

הנחיית אירועים וטקסים – איציק זיאת

itzik-rabin1שרות זה המוצע ללקוחותיי הוותיקים כולל פגישה מקדימה עם הלקוח או נציג מטעמו, הגהה לשונית לספר הבמה / תוכן האירוע, תיאומים שוטפים בימים שלפני האירוע – וכמובן הגעה למקום האירוע, הנחיה מקצועית.

במהלך השנים שיתפתי פעולה עם מוסדות אקדמיים מובילים, רשויות מקומיות, חברות הפקה וחברות גדולות במשק. במידת הצורך ובתיאום מראש, באפשרותי לספק שרותי קופירייטינג מקצועיים לכתיבת תכני האירוע, הזמנת האורחים ועוד.

תרגום לשפת הסימנים – איריס בן משה

iris3עבודתו של מתורגמן לשפת הסימנים אינה רק עבודה טכנית של המרת השפה המילולית לשפה ויזואלית. תרגום סימולטני נכון דורש הבנה של הטקסט המילולי, ניתוח, התמודדות עם מצבי לחץ ויצירתיות. כשמדובר בתרגום אירועים וטקסים נדרשת גם נוכחות בימתית והתאמת הסימנים היומיומיים לטקסים המשלבים שירה, פרוזה או מקורות מקראיים.

מזה מספר שנים מתמחה איריס בן משה בתרגום טקסים ואירועים, ובמיוחד בתרגום שירים. במהלך השנים הופיעה ותרגמה אמנים מגוונים, כמו: עברי לידר, מירי מסיקה, אסתר ראדה, נורית גלרון, שלומי שבן ואושיק לוי. בין הגופים איתם משתפת איריס פעולה: אוניברסיטת תל אביב, האוניברסיטה הפתוחה, סמינר הקיבוצים, עיריות ורשויות מקומיות, משרדים ממשלתיים, פרויקט ‘תגלית’, נגישות ישראל ועוד.

מה היתרונות בשרות המשולב?

  • שיתוף פעולה מוצלח – בעקבות העבודה המשותפת של איציק ואיריס מזה מספר שנים.
  • “הכל תחת קורת גג אחת” – אין צורך לפנות לשני אנשי מקצוע.
  • מחיר מופחת – בהזמנת השרות המשולב תוכלו לחסוך עד 25% מעלות של הזמנת שני השרותים בנפרד.

למי השרות מתאים?

הנחיית אירועים בשילוב תרגום לשפת הסימנים מתאים לארגונים פרטיים וממשלתיים, המחויבים לעקרונות הנגישות ו/או ארגונים המעוניינים להנגיש את תכני האירוע לקהל כבדי השמיעה.

צפו בשיתוף הפעולה בין איציק זיאת לאיריס בן משה: